Arkiv for nyheder om 'tolkning'
Vis uddrag

Tolke-problemet mangler stadig en løsning
Skal problemerne med kvaliteten af tolkningen i Danmark løses, både i sundhedssektoren, i socialsektoren og i forbindelse med asyl og retspleje, er der mange sten, der skal vendes, som det også fremgik af en høring på Rigshospitalet i sidste uge.
Vis uddrag

Dårlige tolke skader retssikkerheden
Tolkene i de fynske retssale er for dårlige. Sådan lyder kritikken fra en fynsk forsvarsadvokat i dag, og han bakkes op af Translatørforeningen.
Vis uddrag

Court chaos follows interpreter change
The government is hoping to save £18m a year by changing how interpreters are provided for court hearings - but it is said the new system is causing chaos and costly delays.
Vis uddrag

Fremmedsprogede får ikke en retfærdig rettergang
Ny forskning dokumenterer, at manglen på uddannede tolke i Danmark er ensbetydende med, at fremmedsprogede ikke garanteres en retfærdig rettergang. To forskere ved Aarhus Universitet har undersøgt danske domstolsjuristers erfaringer med og forventninger til de tolke, der medvirker ved de danske domstole.
Vis uddrag

Voicegrams transform brain activity into words
Computational models decode and reconstruct neural responses to speech.
To analyse the data from the electrode recordings, the researchers used an algorithm designed to extract key features of spoken words, such as the time period and volume changes between syllables.
Vis uddrag

EU-tolkning på dansk akut truet
EU-tolkning på dansk akut truet
Efterspørgslen på dansk tolkning er nu så lille, at dansk er det mindst brugte sprog i EU. Såfremt der ikke snart uddannes flere tolke i dansk, vil det være helt umuligt at tolke på dansk om 10 år på grund af de store årgange, der går på pension inden for de nærmeste år.
Vis uddrag

Hvordan får Danmark kvalificerede tolke?
Translatørforeningen og netværket Ja til sprog afholder den 15. marts 2012 kl. 13.30 - 16.00 en høring om tolkning i sundhedsvæsenet, retssystemet og kommunerne. Høringen finder sted på Rigshospitalet i København.
Hvorfor denne høring?
Tolkning er det eneste erhverv i Danmark, hvor der hverken stilles krav om uddannelse eller certificering. Resultatet er, at langt de fleste af de tolke, der hver dag tolker i det danske samfund, ikke har nogen uddannelse eller eksamen i hverken tolkning eller sprog.
Vis uddrag

Pardon my F-bomb: Quebec&s political curses get lost in translation - The Globe and Mail
Translating insults is particularly tricky since they are bound to be controversial and be part of a public figure’s legacy. But what does grosse crisse actually mean in English? He certainly didn’t call her a fat Christ.There was some head scratching among political junkies and journalists, especially after Quebecor’s QMI news agency translated transport minister Mr. MacMillan’s epithet as “fat f---.”
Vis uddrag

CIUTI
CIUTI FORUM 2012, 26.-27. January, United Nations Geneva. Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking. Entry is free. Working languages: English, French, German
Vis uddrag

Non-English speaking head and neck cancer patients have significantly worse outcomes
Researchers from Boston Medical Center (BMC) and Boston University School of Medicine (BUSM) have found that among advanced head and neck cancer (HNC) patients receiving radiation-based treatment (RT), being non-English speaking (NES) was a more significant predictor of treatment outcome than being of non-white race. The findings, to be presented at the 53rd annual American Society for Radiation Oncology (ASTRO) annual meeting in Miami, Florida, suggest that language barriers may play a role in health-care disparities and that further interpreter/translation services are warranted in the care of such diverse patients.
Vis uddrag

Ungetorre edo Gianzu caca
Euskaldunek erlazio-hizkuntzak erabili zituzten Islandia eta Ternuako biztanleekin moldatzeko.
Euskaldunek harreman estuak izan zituzten vikingoen ondorengoekin. Dokumentuek diote 1613an Islandian zeudela jada euskal baleazaleak, baina litekeena da aurretik agertzea kostalde hotz eta urrun hartan. Islandiarrak eta euskaldunak ondo konpondu ziren hasieran, eta euren arteko hizkuntza moduko bat asmatu zuten, hau da, pidgin bat. Harreman horren ondorioz sortutako hitzak eta esaldiak aurretiaz aipatu glosarioan agertzen dira.