Arkiv for nyheder om 'oversættelse'
Vis uddrag

Yiddish: For Japanese Linguist, A Long And Lonely Schlep : NPR
Kazuo Ueda toiled quietly in southern Japan for two decades in a quest both impressive and quixotic: compiling the world's first Yiddish-Japanese dictionary. It's the first time the Jewish language has been translated into a non-European language other than Hebrew.
Vis uddrag

Ett päron till filmtitel
Dansk film får engelsk titel i Sverige:
Fast nu har anglifieringen av biorepertoaren tagit en knasig vändning. Filmer från andra delar av världen än den engelsk- och svenskspråkiga får i Sverige sina titlar översatta – till engelska.
Vis uddrag

Norske middelalder-oversettere brukte kunstnerisk frihet
Norske middelalder-oversettere brukte kunstnerisk frihet
Europeisk litteratur oversatt til norrønt i middelalderen har vært oversett av forskerne. Ny kunnskap gjør at litteraturhistorien må endres, mener språkforsker.
Vis uddrag

Gladsaxe goes Google Translate
I de seneste fem år er 305.000 udlændinge kommet til Danmark for at studere eller arbejde. Men alle er de blevet mødt af informationer fra det offentlige, som udelukkende er skrevet på dansk.
Vis uddrag

Sign language turned into text by Aberdeen scientists
Technology aimed at translating sign language into text is being developed by Aberdeen scientists.
The portable sign language translator (PSLT) would use the camera on devices such as laptops and phones. An app would then translate the movements into text which can be read by people, who may not understand sign language.
Vis uddrag

Noget om sprog og møbler og levende værker
Hvis der et sted i en dansk roman står "tak for sidst", er det indlysende for en dansk læser hvad meningen er. Men hvis romanen skal omplantes til f.eks. russisk, er udtrykket højst problematisk. På den plads, som "tak for sidst" har i det danske vokabularium (og det danske sæt af vaner), er der tomt ‑ eller rettere, der er slet ikke nogen plads ‑ i det russiske. Man takker simpelthen ikke hinanden for sidst.
Vis uddrag

Ikke så ny at det gør noget: Norges nye Bibeloversættelse
I Norge river folk den nye oversættelse af Bibelen ned fra hylderne. Men det kan ikke være fordi de vil læse Guds ord i en helt ny version. For i oversættelsen er – stort set – alt ved det gamle. Men folk sov ligefrem foran boghandlerne op til udgivelsen for at få fingre i den nye bibel, der blev udsolgt på andendagen og er med over 100.000 solgte eksemplarer årets mest solgte bog i Norge, foran bestsellere af Liza Marklund og Linn Ullmann.
Vis uddrag

Gymnasieelever får lov at bruge Google Translate til eksamen
Undervisningsminister lover plagiattjek for at fange snyd. Hvordan oversætter man 'der er ingen ko på isen' til engelsk? Hvad er temaerne i Hemingways centrale værker? Og hvornår døde Tycho Brahe?
Den slags spørgsmål kan elever på gymnasiale uddannelser snart få hjælp fra internettet til at svare på. Som de eneste i verden har de allerede mulighed for at gå til skriftlig eksamen med internetadgang i seks fag, og nu udvides det til 11.
Vis uddrag

Learn a language, translate the web
LUIS VON AHN claims he can translate Wikipedia - all 2 billion words of it - from English into Spanish in just 80 hours. What's more, he will not have to pay anyone to do the work. His secret weapon is Duolingo, a free language tutorial website that doubles as a paid-for translation service. The deal is that users get to learn a language while simultaneously helping to translate website content.
Vis uddrag

Oversætteren: Kan man læse sig til at blive en god oversætter?
Ud over at være billedmedieoversætter (oversat: jeg laver undertekster), er jeg ekstern lektor på KU, hvor jeg underviser sagesløse engelskstuderende i oversættelsesteori. Og spørgsmålet, mine oversætterkolleger stiller mig, og som mine studerende sætter i relief, når de løser små, praktiske oversættelsesopgaver, er: Kan man overhovedet bruge det dér teori til noget, når man oversætter? Eller måske er spørgsmålet i virkeligheden: Kan man læse sig til at blive en god oversætter?
Vis uddrag

Coole Songs Downloaden – om engelsk påvirkning af dansk og tysk
Tysktalende med kendskab til dansk har tit oplevelsen af at dansk optager flere anglicismer, altså lån fra engelsk, end tysk gør. Flere forhold peger dog på at det snarere kunne forholde sig modsat. Men der er mange metodiske vanskeligheder forbundet med at vurdere den slags generelle påstande, sådan nogle formodninger kan hverken be- eller afkræftes uden omfattende delundersøgelser, som igen kræver nogle mellemregninger.
Vis uddrag

Computere skal lære menneskets sprog
Bogstaver og ord er ifølge Erik David Johnsons studie ikke sprogets mest basale elementer. Det fundamentale er metaforerne, altså hvordan vi strukturerer input fra vores sanser i kraft af vores krop og tænkning. Denne struktur viser sig som en systematik i sproget, som forskerne kan kortlægge og aflure. »Vi opfatter i bund og grund vores verden igennem et rør. Det hele er farvet og formet af vores fysiske omstændigheder. Metaforerne er aflejret i sproget og kan ikke adskilles derfra, så derfor er det helt forkert at påstå, at man kan opbygge et sprog nedefra og op – man må tværtimod gå oppefra og ned,« siger han.
Vis uddrag

Bibelinj ee auersat tee ded bornholmska sprog
En murermester fra Allinge på Bornholm har udgivet en genfortælling af Det nye Testamente på bornholmsk. Det er formentlig første gang, at Bibelen bliver genfortalt på en dansk dialekt, mener Bibelselskabet.
Vis uddrag

The language of The Julekalender
The daily Christmas program The Julekalender, originally produced in 1991, has become tradition, and is shown again this winter. They speak a mixture of Jutish dialect and English. Such mixed languages do exist, but this one is invented for entertaiment purposes only. Still it has been the subject of thorough scientific scrutiny.
Vis uddrag

Dansk-Esperanto Ordbog
De to største danske Esperanto-ordbøger samlet i én app. Du kan slå ord op både i retningen Dansk-Esperanto og i retningen Esperanto-Dansk.
Vis uddrag

Nordiske oversættervirksomheder vil stå sammen
Nordiske oversættervirksomheder vil stå sammen.
Oversættervirksomheder fra hele Norden overvejer at etablere en fælles sammenslutning. Det stod klart på et stort arrangement for den nordiske oversætterindustri i Malmø den 24.-25. november.
Vis uddrag

Wimmersvej - originalt dansk tyvegods
I 1975 gik Bamses Venner fra ukendt fritidsorkester til nr. 1 på Dansktoppen med ørehængeren Wimmersvej. Sangen var en blandt mange såkaldte undersættelser.
Vis uddrag

The King of the Bibles
As the Queen prepares to mark the 400th anniversary of the King James Bible, Peter Mullen celebrates its incomparable language and pours scorn on some of its modern rivals
Vis uddrag

Man skal ikke oversætte fortrolige ting på nettet
Man skal ikke oversætte fortrolige ting på nettet. Efter livlig debat om fortrolighed i Google Translate i KS-gruppen på LinkedIn, har Kommunikation & Sprog nu undersøgt Googles politik. Og vi anbefaler, at du ikke bruger offentlige oversættelsesværktøjer, når du arbejder med fortroligt klientmateriale.
Vis uddrag

Diccionari d'educació
Termcat publishes an online dictionary on Education. This dictionary gathers more than two thousand terms related to education: general pedagogy, social pedagogy, education research, education organization and management, psycopedagogical counseling, didactics, special education and education technology. It offers definitions and denominations in Catalan, with equivalent terms in Spanish, English and French.
Vis uddrag

Pardon my F-bomb: Quebec&s political curses get lost in translation - The Globe and Mail
Translating insults is particularly tricky since they are bound to be controversial and be part of a public figure’s legacy. But what does grosse crisse actually mean in English? He certainly didn’t call her a fat Christ.There was some head scratching among political junkies and journalists, especially after Quebecor’s QMI news agency translated transport minister Mr. MacMillan’s epithet as “fat f---.”
Vis uddrag

Branninfo for innvandrere
– Innvandrere og gjestearbeidere har ofte med seg en sikkerhetskultur som er forskjellig fra den norske. Vi har dessverre eksempler på at risikofylt atferd i disse gruppene som har ført til alvorlige brannulykker, noen også med tap av menneskeliv, sier administrerende direktør Dagfinn Kalheim i Norsk brannvernforening. Det er bakgrunnen for at Norsk brannvernforening nå tilbyr en enkel innføring i forebyggende brannvern på mer enn 30 ulike språk.
Vis uddrag

How Revolutionary Tools Cracked a 1700s Code
A team of Swedish and American linguists has applied statistics-based translation techniques to crack one of the most stubborn of codes: the Copiale Cipher, a hand-lettered 105-page manuscript that appears to date from the late 18th century. Discovered in an academic archive in the former East Germany, the elaborately bound volume of gold and green brocade paper holds 75,000 characters, a perplexing mix of mysterious symbols and Roman letters.
Vis uddrag

Mot en friskere Bibel
går ble Bibelselskapets nye oversettelse av Bibelen lansert. Den nye oversettelsen byr på til dels store forandringer. Blant annet heter det ikke lenger «Fader vår», men «Vår far i himmelen». Det er ikke lenger noe herberge i juleevangeliet, i den nye oversettelsen lyder det: «Det var ikke rom for dem der», Ordet «skjøge» er blitt erstattet med «hore», og i stedet for jomfru heter det nå «ung kvinne».
Vis uddrag

The future for translators looks bright, but they will have to reinvent the profession first
Seven predictions and a survey presented at the 19th FIT Conference, San Francisco, August 2011.
Translators in the 21st century find themselves in a difficult position.On the one hand there is a steadily growing demand for translation as a result of increasing global trade and communication generally. On the other hand it becomes harder and harder for the professional translator to meet this demand.
Vis uddrag

CIUTI
CIUTI FORUM 2012, 26.-27. January, United Nations Geneva. Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking. Entry is free. Working languages: English, French, German
Vis uddrag

Ønske: Bibelen på mit sprog!
Mere end halvdelen af jordens befolkning kan ikke læse Bibelen på deres eget sprog. Det arbejder De Forenede Bibelselskaber på at gøre noget ved. Med Danmark som bidragsyder.
Vis uddrag

Sådan forbereder man sig - Juvenes Translatores - European Commission
Oversættere arbejder med det skrevne ord – modsat tolke, som arbejder med det talte ord. Oversættere i EU-institutionerne oversætter normalt fra et fremmedsprog til deres modersmål – den tekst, de skaber, skal være så naturlig og flydende som muligt. Men hvad går arbejdet helt konkret ud på?
Vis uddrag

Fåniga anglicismer
Sven Grahn sköter en blogg, som heter "Fåniga anglicismer". I sin korta programförklaring deklarerar han: "Många anglicismer är bra och berikar det svenska språket, men många är bara resultatet av slapphet. Jag tänkte ägna den här bloggen att peka på exempel på fåniga anglicismer som jag stöter på i media. Missförstå mig inte, jag är inte felfri utan ägnar mig också åt denna ovana, så detta är en slags hjälp till självhjälp!"
Vis uddrag

Bara svenska på många kommuners webbplatser - Semantix
Fyra av tio kommuner, 115 av 290, saknar helt översättningar av viktig samhällsinformation på sina webbplatser till de vanligaste utomeuropeiska invandrarspråken. 49 kommuner har endast information på svenska. Bland de kommuner som har information på andra språk än svenska förlitar sig de allra flesta på Googles översättningsverktyg. Det visar en ny kartläggning från språkföretaget Semantix.
Vis uddrag

Fler språk krävs på webben - www.norrteljetidning.se
Språkföretaget Semantix har gjort en kartläggning i Sveriges kommuner. Den visar att Norrtälje är en av 49 kommuner i landet som inte har viktig samhällsinformation på andra språk än svenska på sin hemsida.
- Det är inte bra. Den som inte kan svenska kan inte delta i samhällsdebatten, säger Jussi Böök, ordförande i Finska föreningen i Norrtälje.
Kartläggningen visar också att 15 kommuner i Stockholms län använder sig av maskinell översättning vilket ibland kan leda till vissa felaktigheter.
Vis uddrag

Google Translate helt ude i hegnet. Pas på
Når Jyllands-Posten oversættes til CNN, og Samsung til Nokia, så er der noget grueligt galt med Google Translate. Selvfølgelig vidste jeg, at den automatiske oversættelsestjeneste kun er interimistisk, men at Google digter i den grad, kommer bag på mig.
Vis uddrag

Lost in Translation: How The Army Wastes Linguists Like Me
It’s no secret that the U.S. Army has a language barrier to overcome in Iraq and Afghanistan. A decade of war has led an English-constrained military to seek all kinds of quick fixes, from translator gadgets to private contractors. But more galling is the fact that the few soldiers who do speak Arabic, Pashto and Dari are still being wasted, even in the warzones where they’re needed the most. I know — because I was one of them.
Vis uddrag

Bara svenska på många kommuners webbplatser - Mynewsdesk
Fyra av tio kommuner, 115 av 290, saknar helt översättningar av viktig samhällsinformation på sina webbplatser till de vanligaste utomeuropeiska invandrarspråken. 49 kommuner har endast information på svenska. Bland de kommuner som har information på andra språk än svenska förlitar sig de allra flesta på Googles översättningsverktyg. Det visar en ny kartläggning från språkföretaget Semantix.
Vis uddrag

Pippi, geh von Bord
In allen Neuauflagen und Neuaufnahmen ab 2009 sind die Worte „Neger“ und „Zigeuner“ nicht mehr zu finden. Diese Begriffe sind heute nicht mehr zeitgemäß, entsprechen im deutschen Sprachgebrauch nicht mehr dem heutigen Menschenbild und können missverstanden werden. Sie wurden deshalb entweder gestrichen oder durch neue Formulierungen ersetzt. So wird beispielweise Pippi Langstrumpfs Papa jetzt als „Südseekönig“ bezeichnet, der die „Taka-Tuka-Sprache“ spricht. [Webseite, Verlag Friedrich Oetinger]Der Verlag betont außerdem, dass Astrid Lindgren „tolerant und allem Fremden gegenüber aufgeschlossen war“, dass ihre Bücher „Liebe und Verständnis gegenüber allen Menschen“ transportieren und von einem „humanitären Anspruch“ charakterisiert sind. Ihre Erben seien es, die „sich bislang sprachbedingt gegen eine Änderung ihrer Texte ausgesprochen“ haben, womit der Verlag andeutet, dass man eine solche Überarbeitung gerne schon früher vo
Vis uddrag

Pippi Langstrumpf, Negerprinzessin und Übersetzungsproblem
Wenn ich meiner Tochter früher die Bücher Pippi Langstrumpf geht an Bord und Pippi auf Taka-Tuka-Land vorgelesen habe, sah ich mich zu redaktionellen Änderungen gezwungen: Wörter wie Neger, Negerprinzessin, Negerkönig und ähnliche kamen mir im Jahr 2004 im Kontext eines Kinderbuchs nicht mehr angemessen vor, und so habe ich das Wort Neger durchgängig durch Südsee- bzw. Südseeinsulaner ersetzt.
Vis uddrag

Översätt med kameran
Translens översätter från och till 16 språk. Det går till så att du riktar din Iphones kamera mot den text du vill översätta, och reglerar storleken på rutan som ska översättas.
Vis uddrag

Ancient Greek Translation
Oxford universitet indbyder til crowdoversættelse af en enorm bunke gamle ægyptiske tekster på græsk.
Vis uddrag

Den franske litteraturs globalisering — Forsknings- og Innovationsstyrelsen
Den franske historie har flere markante årstal – blandt andre revolutionsårene 1789, 1830, 1848, 1871 og 1968 – men 1979 er ikke et af dem. Alligevel er det titlen på Mads Anders Baggesgaards forskningsprojekt, der dog også har undertitlen ’om oversættelser og erindringsspor i den globaliserede fransksprogede litteratur’
Vis uddrag

Oversættere snubler i spanske domme
Mange har prøvet at modtage en officiel skrivelse, der er forfattet af en person, der har en juridisk uddannelse. Sådan en kan være svær at forstå. Jurister, advokater eller dommere har nemlig tendens til at tale og skrive gammeldags, kringlet og tungt.