Arkiv for nyheder om 'dialekt'
Vis uddrag

Talking parakeets: Why do they mimic human speech?
A lost parakeet in Japan was returned safely to its owner last week after it told police its home address. Why do captive birds mimic human speech, and how do they decide what to say? They’re trying to fit in with the flock, and they’ll say whatever it takes. Parrots...
Vis uddrag

The Last Strains of a Language - Mercator Research Centre
In 2001 the Frisian Broadcasting Company Omrop Fryslân has produced a series of five documentary films for the national TV in the Netherlands which shows the position of some minority languages in Eastern Europe and the Russian Federation and the work related to the study and safeguarding of these languages.
The first film in this series describes the reconstruction of historical sound material in the archives of the Pushkinsky Dom, the Russian Institute of Literature in Saint-Petersburg. It shows the collection of Edison wax cylinders and the way material of some endangered languages in Russia can be obtained from these recordings. You can watch it online.
Vis uddrag

Germanistenstreit: "Kiezdeutsch ist kein Dialekt"
Diese These sorgte für Schlagzeilen: Das Kiezdeutsch, das Jugendliche in Berliner Hinterhöfen sprechen, sei ein neuer Dialekt, behauptete unlängst die Potsdamer Germanistin Heike Wiese. Das aber sei grundfalsch, erwidert ihr nun der Bamberger Sprachwissenschaftler Helmut Glück (62) im Interview.
Vis uddrag

Foranstillede tilnavne på Samsø
Mine barndomserindringer fra landsbyen Besser på Samsø går tilbage til slutningen af trediverne. Mange af familierne i landsbyen havde et foranstillet tilnavn. Jeg husker navne som Foged-Line, Fynbo-Line, Skriver-Margrete, Kasper-Marie, Tyske-Julie, Kokke-Hans, Fille-Karl, Tække-Karl, Puds-Jens Søren, Stoffer-Jens, Snorre-Andreas, Kukke-Laurits, Provst-Vilhelm, Bødker-Ras, Krage-Ras og Rytter-Jens. Den sproglige betydning af fire af disse tilnavne, Fille, Snorre, Kukke og Puds, er uklar.
Vis uddrag

Lingvister fra hele verden samles på Aarhus Universitet i dag
De tilstedeværende vil kunne tale over 40 forskellige sprog på samme tid. Anledningen er en konference på Aarhus Universitet om kreolsprog, som tiltrækker lingvister fra hele verden. man vil måske kunne høre nogle tale gurindji, sinhala og yoruba, når Aarhus Universitet er vært for en international sprogkonference.
Vis uddrag

young women often trendsetters in vocal patterns
Whether it be uptalk (pronouncing statements as if they were questions? Like this?), creating slang words like “bitchin’ ” and “ridic,” or the incessant use of “like” as a conversation filler, vocal trends associated with young women are often seen as markers of immaturity or even stupidity.
Right?
Vis uddrag

Gedekid har dialekter
Mææhh….Mææhhh. Mæææh… For os mennesker lyder det grangiveligt, som om de tre geder fra hver deres verdenshjørne har ét og samme sprog, men det er faktisk ikke tilfældet, viser ny forskning.
Vis uddrag

Bibelen på bornholmsk
Tonny Borrinjaland har oversat en del af Det Nye Testamente til bornholmsk. Hør ham læse op af teksten
Vis uddrag

Biblijn på borrijnholmsk
“A Bibelinj bler âuersat tee ded Bornholmska sproged ee ætte bodd frå Gud å Jesus å Hellig Ånd. For i Guds orr står der a Bibelinj skanj âuersættas tee alvardens sprog.” Sån begjynner Tonny Borrinjalands borrijnholmska bibel. Fajtisk består Borrinjalands nya værk af ønte ejn mæn to bøgger: næmli uddra å biblijn på borrijnholmsk (Ded nya Testamented) å en kjærkebog på borrijnholmsk. Dærtil kommer åu en cd var ejn kanj få høra voddan ded lyder.
Vis uddrag

Københavnernes lange vokaler
Jeg vidste jo godt, det ikke var det, hun mente. Men det var alligevel det, jeg hørte hende sige – i hvert fald for et kort øjeblik.
Hen over sommeren har man på DR i programmet ”Det Søde Liv” kunnet se Mette Blomsterberg tilberede de lækreste og mest ekstravagante desserter og kager - ovenikøbet mens hun forsøgte at lære alle os almindelige mennesker, hvordan hun gjorde. Jeg er rasende glad for søde sager, og jeg er næsten lige så glad for at se madprogrammer, så ”Det Søde Liv” var tit noget, jeg fik zappet hen på i sommerens løb. Og det var altså også Mette Blomsterberg, jeg misforstod et kort øjeblik. For i et af programmerne sagde hun: ”så fylder jeg cremen i parken”.
Vis uddrag

Vendelbomål i bedste velgående
Der værnes om det vendsysselske sprog som aldrig før. Vendsyssel-Gildet - Foreningen til Bevarelse af Vendelbomålet - har fået mange ny medlemmer, så der nu er mellem 700 og 800 medlemmer.
Vis uddrag

Bibelinj ee auersat tee ded bornholmska sprog
En murermester fra Allinge på Bornholm har udgivet en genfortælling af Det nye Testamente på bornholmsk. Det er formentlig første gang, at Bibelen bliver genfortalt på en dansk dialekt, mener Bibelselskabet.
Vis uddrag

The language of The Julekalender
The daily Christmas program The Julekalender, originally produced in 1991, has become tradition, and is shown again this winter. They speak a mixture of Jutish dialect and English. Such mixed languages do exist, but this one is invented for entertaiment purposes only. Still it has been the subject of thorough scientific scrutiny.
Vis uddrag

EUobserver.com / Enlargement / UN court: Greece broke the law in Macedonia name dispute
The International Court of Justice on has said Greece broke international law in vetoing Macedonia's entry to Nato due to a bilateral name dispute.
Ever since Macedonia declared its independence in the aftermath of Yugoslavia's breakup in 1991, Greece has refused to recognise the name "Republic of Macedonia" claiming that it refers to one of its own provinces and is linked to its heritage.
Vis uddrag

Pardon my F-bomb: Quebec&s political curses get lost in translation - The Globe and Mail
Translating insults is particularly tricky since they are bound to be controversial and be part of a public figure’s legacy. But what does grosse crisse actually mean in English? He certainly didn’t call her a fat Christ.There was some head scratching among political junkies and journalists, especially after Quebecor’s QMI news agency translated transport minister Mr. MacMillan’s epithet as “fat f---.”
Vis uddrag

Local Twitter Slang, And All That Jawn
Profanity is alive and well on Twitter, except in Utah, apparently. You expect heathen citydwellers to swear, and we do not disappoint, but the Bible belt is pretty foul-mouthed too (no word whether language there trended cleaner on Sundays). Thanks to tweets, blog comments and unlocked Facebook feeds, we know more than ever before about the way regular people in New York, Detroit, Miami, Los Angeles, and the DMV talk to each other.
Vis uddrag

Dialekten har blivit ett varumärke
Länge var rikssvenska det enda som klingade i våra radio- och tv-sändningar. Men någonting har hänt. Just nu råder det en aldrig tidigare skådad vurm för dialekter inom populärkulturen.
Vis uddrag

When British accents go bad - Telegraph
Inspired by Anne Hathaway's much-maligned Yorkshire accent in "One Day", we've come up with a list of some of the worst British accents ever attempted on screen.
Vis uddrag

Swiss Push to Save Romansh Opens Rift - WSJ.com
in 1996, when Romansh became Switzerland's fourth official language even though only roughly 60,000 people speak it. But its official status came at a price: There is not one distinct Romansh language, but rather five main dialects scattered across the isolated mountain valleys around Val Müstair. To give Romansh the critical mass to survive—and to cut down on translation costs—Bern quickly adopted as the official language a standardized version cobbled together from various dialects. The result is Romansh Grischun, or RG, as it was immediately dubbed.
Vis uddrag

Talesprog og dialekter
Hvordan er det egentligt, det står til med de danske dialekter? Dette spørgsmål har hen over sommeren været temaet for en række artikler i Weekendavisen med Michael Ejstrup (forsker i journalistisk sprog ved Danmarks Medie- og Journalisthøjskole) som forfatter.
Vis uddrag

Sønderjyder og københavnere kender naboen på sproget
I april 2011 gennemførtes på nettet den hidtil største undersøgelse af, hvor gode danskere er til at genkende hinanden på sproget. Næsten 30.000 deltog i undersøgelsen, Resultaterne viser, at både køn, alder og landsdel gør en forskel på, hvor gode danskerne er til at genkende hinandens dialekt.
Vis uddrag

Hvad gør modersmålet prisværdigt?
Profilen for modtageren af Modersmål-Selskabets modersmålspris er: En etnisk dansk mand over 50 år, som taler københavnsk rigsmål. Han er akademiker, journalist eller forfatter, dvs. hører til i samfundets øvre sociale lag. Der er undtagelser, valg af skæve prismodtagere, men de virker blot som en understregning af den tydelige profil.